Disclaimer

De bijdragen aan het maatschappelijke debat, zoals op dit blog gepubliceerd, zijn bedoeld als ondersteuning van het recht op vrije meningsuiting. Mocht u desondanks in uw eer of goede naam aangetast worden, of nog erger dat u door deze teksten gekwetst wordt, lees dan eerst even de bijgaande disclaimer.

Wednesday, February 28, 2007

De haat druipt ervan af

De bulletins die door de arabische terreurgroepen worden uitgegeven, na een zelfmoordaanslag in Israël, laten een groot verschil zien tussen de arabische tekst en de engelse vertaling. De engelse vertalingen zijn geschoond van islamitische  verwijzingen naar martelaarschap:

Hate terminology in Arabic sanitized in English translations by Palestinian news service

by Itamar Marcus and Barbara Crook (www.pmw.org.il)

The Ma’an News Service publishes numerous daily announcements in Arabic, which it subsequently translates and releases in English. In recent stories, PMW has noted that the Ma'an releases in Arabic include the hate ideology espoused by the terror organizations that deny Israel's right to exist, express reverence for suicide terrorists and justify terrorist murder as "resistance." But when translated into English, the same stories go through a sterilization process to hide from the English readers – and possibly from the two Western countries, the Netherlands and Denmark, who give them funding – the terrorist ideology Ma'an is helping to propagate.

The following are two examples:

1 – On Jan. 29, 2007, a suicide terrorist killed three Israelis in the city of Eilat. The Ma'an Arabic report included the language of the terror organizations, while the English was cleansed with changes and omissions, including changes to the language of direct quotes. The differences are striking:

Denial of Israel's right to exist
In English Ma'an accurately reports that the event happened "in the southern Israeli resort of Eilat." But in the original Arabic, Eilat is changed from an Israeli city to a Palestinian city occupied by Israel – reflecting the terrorist assertion that all of Israel is “occupied Palestine.

Ma'an English: "…in the southern Israeli resort of Eilat."
Ma'an Arabic in first reference: "… in Eilat located in the south of occupied Palestine."
Ma'an Arabic in second reference: "…carried out a brave deed and for the first time in occupied Eilat.”

In the English the mother is referred to simply by her name and age: "Ruwaida Siksik, 42."
In Arabic Ma'an adds: " Ruwaida Siksik, 42, whose family originated from the occupied city of Jaffa."

The routine definition in a news story of Jaffa, a part of southern Tel Aviv, as "occupied" and Eilat as "occupied Palestine" is a way to linguistically express denial of Israel's right to exist, and is the terminology used by the terror organizations.

Glorifying suicide terror as Shahada – revered Martyrdom
The act of the suicide bombing is likewise reported differently in the English and the Arabic. The English refers to a "bombing," while the Arabic gives it an idyllic Islamic categorization of an "Amaliyyah Ishtish'hadyyah" - a Shahada-seeking action. This is not merely a positive categorization, but is defining the suicide bombing as an honored Islamic action. The perpetrator is given the status of a Ishtish'hadi- Shahada-seeker, who becomes after his death a Shahid – a revered holy Martyr.

In Arabic:
"She heard the news on Monday morning that he died as a Shahid
In English:
"Family of Eilat bomber"
In Arabic:
"mother of the Shahada-seeker"

Another interesting difference is that in the Arabic, the brother of the bomber admits to knowing that his brother was leaving on a terror operation. This is omitted from the English version.

2- The second article demonstrating the terror support by Ma'an is its release yesterday about the murder of Erez Levanon, a 42-year-old Israeli musician and father of three children, who was attacked and stabbed to death by two Palestinians while praying in a field.

The Ma'an English:
"Palestinian sources told Ma'an that armed Palestinian men ambushed an Israeli …"

The Ma'an Arabic:
"Palestinian sources told Ma'an that Palestinian resistance men ambushed an Israeli …"

This is not just semantics. In choosing to categorize murder as "resistance," Ma'an is choosing the language used by terror organizations to justify murder.

The following is the chart of the changes in the translation of the suicide bombing story, followed by the visuals of yesterday's story.

Ma’an in English


Family of Eilat bomber speak to Ma'an..

Ma’an in Arabic
[PMW translation to English]


Mother of the Shahada-seeker [Martrydom Seeker - Islamic term of honor for suicide bomber] and his wife speak …

She heard the news on Monday morning that he had blown himself up

She heard the news on Monday morning that he died as a shahid [Islamic term for revered Martyr]

in an unprecedented operation in the southern Israeli resort of Eilat

in an unprecedented operation in
Eilat located in the south of occupied Palestine

Did his mother, Ruwaida Siksik, 42,

Did his mother, Ruwaida Siksik, 42, whose family originated from the occupied city of Jaffa,

know about her fourth son's intention to operate in Israel?know about her fourth son's intention to carry out a Shahada – Seeking operation in Israel?
She said: "I knew he wished for
Shahada …”
She said: "I knew he wished for Shahada -Seeking and for Shahada…"
On Monday 29th January, the son's identity was reported as being the bomber of Eilat. On Monday, was reported the death as a Shahid of (her) son, and
The mother prayed that it may send a message to the fighting brothers in Hamas and Fatah, to stop and direct their weapons against the Israeli occupation. the mother prayed that Allah will receive her son as a Shahid
She added that she is ready to sacrifice all of her nine sons and daughters for Palestine and Al-Aqsa mosque…She added that she is ready to sacrifice all of her nine sons and daughters for Palestine and Al-Aqsa mosque, and that she will not be stingy with them…

Muhammad's brother, Na'im, 26, said:

"What my brother has done is dignifying for all of us…”

Muhammad's brother, Na'im, 26, said: "I knew he was leaving and I wished him that he would achieve Shahada as he wants. When I heard the news about his Shahada-seeking, I prayed for him, that Allah will receive him. What my brother has done is dignifying for all of us…”

Nadia Siksik, wife of the
deceased bomber
, expressed pride over her husband's operation.
She said: “… after what he has done for Palestine,
I am proud…"
Nadia Siksik, wife of the
Shahada-seeker expressed pride over her husband's operation.
She said: “… after I was informed of his death as a Shahid today,
I am proud…"

The bomber's little sister, Dalia, 13, burst into tears while she expressed
her pride over her brother,


"who refused to be a victim of the clash of brothers."

His youngest sister, Dalia, 13, burst into tears while she said:
I am proud of my brother Muhammad,
"for he died a death of honor and
refused to be a victim of the bullets of brothers.
He chose Shahada among his enemies and carried out a brave deed and for the first time in occupied Eilat.
"

1 comment:

dirk said...

Tja, je zou ook kunnen denken dat, omdat het doelpubliek niet verondersteld wordt te weten wat "shahada" betekent, de mensen van Al Jazeera naar een vergelijkbare term op zoek gaan. "Martrydom Seeker - Islamic term of honor for suicide bomber" vinden ze dan blijkbaar geen adequate vertaling.

Ik verwacht dat de journalisten in kwestie gebruik hebben gemaakt van de persberichten die de terreurorganisaties de wereld in gestuurd hebben en daaruit letterlijk hebben geciteerd. Wat lezers vervolgens van Shahada-seekers vinden mogen ze zelf bepalen.Daar is volgens mij niet zo veel bijzonders aan. Bronnen die feitenmateriaal aanleveren kunnen helaas in heel grote mate bepalen hoe die feiten in de media gebracht worden.